160 원문 언어이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. ciao mago! ti sei perso... ciao mago! ti sei perso caro mio?sabato ce festa a la antica asucar.cosa fai mercoledi,e la festa de le masquere,doviamo decidere con la soila rumbera dove andare,dopo ti diro.baci.buon fine setimana. 완성된 번역물 Oi mágico! Você se perdeu... | |
363 원문 언어이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. "Quero ser teu amigo, Nem demais e nem de... "Quero ser teu amigo, Nem demais e nem de menos, Nem tão longe e nem tão perto, Na medida mais precisa que eu puder. Mas amar-te, sem medida. E ficar na tua vida Da maneira mais discreta que eu souber. Sem tirar-te a liberdade. Sem jamais te sufocar. Sem forçar tua vontade. Sem falar quando for hora de calar E sem calar quando for hora de falar. Nem ausente e nem presente por demais, Simplesmente, calmamente, 완성된 번역물 "Voglio essere tuo amico, Nè troppo e nè... | |
| |
| |
| |
217 원문 언어이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. Cravo e Canela Ê morena quem temperou? Cigana quem temperou? O cheiro do cravo. Ê cigana quem temperou? Morena quem temperou? A cor de canela. A lua morena A dança do vento O ventre da noite E o sol da manhã A chuva cigana A dança dos rios O mel do cacau E o sol da manhã 완성된 번역물 Garofano e Cannella | |
42 원문 언어이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. hablamos otro dia, feliz noche, que Dios lo... hablamos otro dia, feliz noche, que Dios lo bendiga. hablamos otro dia, feliz noche, que Dios lo bendiga. 완성된 번역물 parliamo un altro giorno, felice notte, che Dio ti... Falamos outro dia, boa noite, que Deus... | |
| |
243 원문 언어이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. msna Boa tarde!!!como vai tudo ai? espero que bem,sinto saudade de ti quando puder manda noticias.Ai vai meu msn, xxx@yyy.zzz assim podemos nos comunicar melhor,quando tiver um tempo me manda uma foto sua.Espero o mais rapido possÃvel.beijos e até mais...Ha não esqueça de me adicionar no msn a cima tchau 완성된 번역물 msna | |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
211 원문 언어이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. Είσαι καλά? Δεν μου λες, γυÏεÏω Îνα Ï„ÏαγοÏδι Είσαι καλά? Δεν μου λες, γυÏεÏω Îνα Ï„ÏαγοÏδι παλιό που λÎει - "Σ' Îχω δει πολλÎÏ‚ φοÏÎÏ‚ να Ï„ÏιγυÏνάς, στο λαβÏÏινθο της πόλης σαν χαμÎνος, το σακάκι σου στον ώμο να κÏατάς" ξÎÏεις ποιος το Ï„Ïαγουδάει; Και το όνομα της μουσικής; ΕυχαÏιστό πολÏ. Ο πόνος Ï€ÎÏασε; Φιλάκια
Bom dia! O que está escrito acima, foi em grego, mas pelo que fiquei sabendo, eles traduzem a letra para escrever, devido ao teclado convencional não reconhecer as letras do alfabeto grego.
Editor's note: I edited the translation using the Greek alphabet 완성된 번역물 Are you ok? Você está bem? | |
| |
| |